...

Don Juan - Byron - Canto I 54-70

by user

on
Category: Documents
3

views

Report

Comments

Transcript

Don Juan - Byron - Canto I 54-70
1
Don Juan
Canto I
da 54 a 70
Byron
Traduzione Letterale
LIV
Young Juan now was sixteen years of age,
Il giovane Juan aveva adesso sedici anni,
Tall, handsome, slender, but well knit: he seem'd
Alto, bello, snello, ma ben fatto (tessuto): sembrava
Active, though not so sprightly, as a page;
Attivo, sebbene non cosi vivace, come un paggio;
And everybody but his mother deem'd
E chiunque, eccetto a sua madre lo considerava
Him almost man; but she flew in a rage
Quasi un uomo; ma andava su tutte le furie
And bit her lips (for else she might have scream'd)
E si mordeva le labbra (altrimenti avrebbe urlato)
If any said so, for to be precocious
Se qualcuno dicesse cosi, perché l’essere precoce
Was in her eyes a thing the most atrocious.
Era ai suoi occhi la cosa più atroce.
(avrebbe potuto urlare)
LV
Amongst her numerous acquaintance, all
Tra le sue numerose conoscenze, tutte
Selected for discretion and devotion,
Selezionate per discrezione e devozione
There was the Donna Julia, whom to call
C’era donna Giulia, che chiamarla
Pretty were but to give a feeble notion
Carina era solo dare una debole definizione
Of many charms in her as natural
Del suo gran fascino in lei così naturale
As sweetness to the flower, or salt to ocean,
Come la dolcezza a un fiore, o il sale all’oceano
Her zone to Venus, or his bow to Cupid
La sua cinta a Venere, o l’arco a Cupido
(But this last simile is trite and stupid).
(Ma quest’ultima similitudine è ovvia e stupida).
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
2
Don Juan
Canto I
da 54 a 70
LVI
The darkness of her Oriental eye
l’oscurità dei suoi occhi orientali
Accorded with her Moorish origin
Dovuto alla sua origine moresca
(Her blood was not all Spanish, by the by;
(Il suo sangue non era tutto spagnola, casualmente;
In Spain, you know, this is a sort of sin);
In Spagna, sai, questo è una specie di peccato);
When proud Granada fell, and, forced to fly,
Quando l’orgogliosa Granata cadde, e, costretta a fuggire,
Boabdil wept, of Donna Julia's kin
Boabdil pianse, dei parenti di Donna Giulia
Some went to Africa, some stay'd in Spain,
Alcuni andarono in Africa, altri restarono in Spagna,
Her great-great-grandmamma chose to remain.
La sua trisavola scelse di rimanere.
LIV
Young Juan now was sixteen years of age,
Il giovane Juan aveva adesso sedici anni,
Tall, handsome, slender, but well knit: he seem'd
Alto, bello, snello, ma ben fatto (tessuto): sembrava
Active, though not so sprightly, as a page;
Attivo, sebbene non cosi vivace, come un paggio;
And everybody but his mother deem'd
E chiunque, eccetto a sua madre lo considerava
Him almost man; but she flew in a rage
Quasi un uomo; ma andava su tutte le furie
And bit her lips (for else she might have scream'd)
E si mordeva le labbra (altrimenti avrebbe urlato)
If any said so, for to be precocious
Se qualcuno dicesse cosi, perché l’essere precoce
Was in her eyes a thing the most atrocious.
Era ai suoi occhi la cosa più atroce.
(avrebbe potuto urlare)
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
3
Don Juan
Canto I
da 54 a 70
LV
Amongst her numerous acquaintance, all
Tra le sue numerose conoscenze, tutte
Selected for discretion and devotion,
Selezionate per discrezione e devozione
There was the Donna Julia, whom to call
C’era donna Giulia, che chiamarla
Pretty were but to give a feeble notion
Carina era solo dare una debole definizione
Of many charms in her as natural
Del suo gran fascino in lei così naturale
As sweetness to the flower, or salt to ocean,
Come la dolcezza a un fiore, o il sale all’oceano
Her zone to Venus, or his bow to Cupid
La sua cinta a Venere, o l’arco a Cupido
(But this last simile is trite and stupid).
(Ma quest’ultima similitudine è ovvia e stupida).
LVI
The darkness of her Oriental eye
l’oscurità dei suoi occhi orientali
Accorded with her Moorish origin
Dovuto alla sua origine moresca
(Her blood was not all Spanish, by the by;
(Il suo sangue non era tutto spagnola, casualmente;
In Spain, you know, this is a sort of sin);
In Spagna, sai, questo è una specie di peccato);
When proud Granada fell, and, forced to fly,
Quando l’orgogliosa Granata cadde, e, costretta a fuggire,
Boabdil wept, of Donna Julia's kin
Boabdil pianse, dei parenti di Donna Giulia
Some went to Africa, some stay'd in Spain,
Alcuni andarono in Africa, altri restarono in Spagna,
Her great-great-grandmamma chose to remain.
La sua trisavola scelse di rimanere.
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
Canto I
da 54 a 70
4
LVII
She married (I forget the pedigree)
Ella si sposò (dimentico il lignaggio)
With an Hidalgo, who transmitted down
Con un Gentiluomo, che tramandò
His blood less noble than such blood should be;
Il suo sangue meno nobile che tale sangue dovrebbe essere;
At such alliances his sires would frown,
A tali alleanze che i suoi genitori avrebbero disapprovato,
In that point so precise in each degree
In quel punto così preciso in ogni grado
That they bred in and in, as might be shown,
Che loro procrearono (all’interno della parentela), come poteva essere mostrato,
Marrying their cousins -- nay, their aunts, and nieces,
Sposando i loro cugini – si, le loro zie, e nipoti,
Which always spoils the breed, if it increases.
Che (questo comportamento)sempre rovina la razza, se aumenta.
LVIII
This heathenish cross restored the breed again,
Questo incrocio (unione) ristabilì la razza nuovamente,
Ruin'd its blood, but much improved its flesh;
Distrusse il suo sangue, ma migliorò molto la sua carne;
For from a root the ugliest in Old Spain
Perché da una radice, la più brutta nella Vecchia Spagna
Sprung up a branch as beautiful as fresh;
Sorse un ramo così bello e così fresco;
The sons no more were short, the daughters plain:
I figli non erano più bassi, le figlie bruttine:
But there's a rumour which I fain would hush,
Ma c’è una diceria che volentieri zittirei,
'T is said that Donna Julia's grandmamma
È detto (si dice) che Donna la nonna di Donna Julia
Produced her Don more heirs at love than law.
Produsse al suo Don (diede a suo marito) più eredi per amore che secondo la legge. (in
poche parole: Donna Julia fece le corna a suo marito ed ebbe molti figli illegittimi)
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
Canto I
da 54 a 70
5
LIX
However this might be, the race went on
Comunque questo possa essere, la razza continuò
Improving still through every generation,
Migliorando ancora attraverso ogni generazione,
Until it centred in an only son,
Fino a che si centrò in un unico figlio,
Who left an only daughter; my narration
Che lasciò un’unica figlia; la mia narrazione
May have suggested that this single one
Può aver suggerito che questa sola (figlia)
Could be but Julia (whom on this occasion
Non potrebbe essere che Julia (della quale in questa occasione
I shall have much to speak about), and she
Dovrò parlarne molto), e lei
Was married, charming, chaste, and twenty-three.
Era sposata, affascinante, casta, e di ventitré anni.
LX
Her eye (I'm very fond of handsome eyes)
I suoi occhi (a me piacciono molto gli occhi belli)
Was large and dark, suppressing half its fire
Erano grandi ed oscuri, trattenendo la metà del suo fuoco
Until she spoke, then through its soft disguise
Fino a che parlasse, poi per mezzo di una soave simulazione
Flash'd an expression more of pride than ire,
Faceva lampeggiare un’espressione più di orgoglio che di ira,
And love than either; and there would arise
would = used to = soleva
Ed amore che entrambi; e soleva sorgere
A something in them which was not desire,
Un qualcosa in loro che non era desiderio,
But would have been, perhaps, but for the soul
but = ma; eccetto; solo
Ma sarebbe stato, forse, solo per l’anima
Which struggled through and chasten'd down the whole.
whole = intero; il tutto
Che lottava dentro e frenava il tutto.
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
LXI
Canto I
da 54 a 70
6
Her glossy hair was cluster'd o'er a brow
I suoi lucenti capelli erano raccolti sulla sua fronte
Bright with intelligence, and fair, and smooth;
Brillante di intelligenza, e bella, e levigata;
Her eyebrow's shape was like th' aerial bow,
La forma delle sue sopracciglia era come un arco aereo,
Her cheek all purple with the beam of youth,
La sua guancia tutta color porpora con il raggio della gioventù,
Mounting at times to a transparent glow,
Aumentando a volte (fino a diventare) un bagliore trasparente,
As if her veins ran lightning; she, in sooth,
Come se nelle sue vene scorresse il fulmine; ella, in verità
Possess'd an air and grace by no means common:
Possedeva un’aria di grazia in nessun modo comune:
Her stature tall -- I hate a dumpy woman.
La sua statura alta – io odio una donna tozza.
LXII
Wedded she was some years, and to a man
Era sposata per alcuni anni, con un uomo
Of fifty, and such husbands are in plenty;
Di cinquanta (anni), e tali mariti sono in abbondanza;
And yet, I think, instead of such a one
E tuttavia, penso, invece di un tale uomo
'T were better to have two of five-and-twenty,
Era meglio (sarebbe stato meglio) averne due da venticinque,
Especially in countries near the sun:
Specialmente in paesi vicino al sole: (in paesi dove c’è molto sole)
And now I think on 't, "mi vien in mente",
Ed ora penso su ciò (che ci penso), “mi viene in mente”,
Ladies even of the most uneasy virtue
(Ci sono) dame persino della più difficile virtù
Prefer a spouse whose age is short of thirty.
Che preferiscono uno sposo la cui età sia inferiore ai trenta (anni).
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
LXIII
Canto I
da 54 a 70
7
'T is a sad thing, I cannot choose but say,
È una cosa triste, non posso dire altrimenti (lett. non posso scegliere ma dire),
And all the fault of that indecent sun,
Ed (è) tutta colpa di quel sole indecente,
Who cannot leave alone our helpless clay,
to leave alone = lasciare solo / …in pace
Che non può lasciare in pace la nostra indifesa argilla (carne),
la carne = le passioni
carnali
But will keep baking, broiling, burning on,
Ma continuerà a cuocerla (al forno), arrostirla, bruciarla,
That howsoever people fast and pray,
Che per quanto le persone digiunano o pregano,
(digiunano come penitenza)
The flesh is frail, and so the soul undone:
La carne è fragile, e così l’anima (è) rovinata:
What men call gallantry, and gods adultery,
Ciò che gli uomini chiamano galanteria, e gli dei adulterio,
Is much more common where the climate's sultry.
È molto più comune dove il clima è caldo (afoso).
LXIV
Happy the nations of the moral North!
Felici le nazioni del virtuoso Nord!
Where all is virtue, and the winter season
Dove tutto è virtù, e la stagione invernale
Sends sin, without a rag on, shivering forth
Invia il peccato, senza uno straccio addosso (vestito), a intirizzire
('T was snow that brought St. Anthony to reason);
(Fu la neve che portò San Antonio alla ragione); (…a far rinsavire…)
Where juries cast up what a wife is worth,
Dove le giurie decidono quello che vale una moglie,
By laying whate'er sum in mulct they please on
Mettendo qualunque somma che vogliono come multa
The lover, who must pay a handsome price,
Sull’amante, che deve pagare un bel prezzo,
Because it is a marketable vice.
Perché è un vizio vendibile (commerciabile).
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
LXV
Canto I
da 54 a 70
8
Alfonso was the name of Julia's lord,
Alfonso era il nome del signore (marito) di Julia,
A man well looking for his years, and who
Un uomo di bell’aspetto per i suoi anni, e che
Was neither much beloved nor yet abhorr'd:
Era né molto amato né tuttavia detestato:
They lived together, as most people do,
Vivendo assieme, come fanno la maggior parte delle persone,
Suffering each other's foibles by accord,
Sopportando le manie reciproche di (comune) accordo,
And not exactly either one or two;
E non esattamente o l’uno o l’altro;
Yet he was jealous, though he did not show it,
Tuttavia lui era geloso, sebbene non lo mostrasse,
For jealousy dislikes the world to know it.
Perché alla gelosia non piace che il mondo lo sappia.
LXVI
Julia was -- yet I never could see why -Julia era – tuttavia non poteva mai capire il perché With Donna Inez quite a favourite friend;
Con Donna Inez una amica abbastanza preferita;
Between their tastes there was small sympathy,
Fra i loro gusti c’era poca comprensione,
For not a line had Julia ever penn'd:
Perché nemmeno un rigo Julia aveva mai scritto:
Some people whisper but no doubt they lie,
Alcune persone sussurrano ma senza dubbio mentiscono,
For malice still imputes some private end)
Perché la malizia ancora attribuisce un fine privato)
That Inez had, ere Don Alfonso's marriage,
Che Inez aveva, prima del matrimonio di Don Alfonso,
Forgot with him her very prudent carriage;
Dimenticato con lui il suo molto prudente comportamento;
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
LXVII
Canto I
da 54 a 70
9
And that still keeping up the old connection,
E che mantenendo ancora l’antico rapporto,
Which time had lately render'd much more chaste,
Che il tempo aveva ultimamente reso molto più casto,
She took his lady also in affection,
Ella presa la sua dama (signora) in affetto pure,
(incominciò a voler bene pure a sua
moglie)
And certainly this course was much the best:
E certamente questa situazione era (molto) la migliore:
She flatter'd Julia with her sage protection,
Ella lusingava (adulava) Julia con la sua saggia protezione,
And complimented Don Alfonso's taste;
E complimentava il gusto di Don Alfonso;
And if she could not (who can?) silence scandal,
E se lei poteva (chi può?) mettere a tacere uno scandalo,
At least she left it a more slender handle.
handle = maniglia / manico
Per lo meno lei lasciava un appiglio più sottile.
LXVIII
I can't tell whether Julia saw the affair
Non so dire se Julia vedesse la situazione
With other people's eyes, or if her own
Con gli occhi delle altre persone, o se le sue proprie
Discoveries made, but none could be aware
Scoperte lo facessero, ma nessuno poteva essere consapevole
Of this, at least no symptom e'er was shown;
Di ciò, per lo meno nessun segno fu mai mostrato;
Perhaps she did not know, or did not care,
Forse lei non sapeva, o non si curava,
(no le importava)
Indifferent from the first or callous grown:
Indifferente dall’inizio o diventata insensibile:
I'm really puzzled what to think or say,
Sono veramente intricato su cosa pensare o dire,
She kept her counsel in so close a way.
Ella manteneva le sue opinioni in un modo molto privato.
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
Don Juan
LXIX
Canto I
da 54 a 70
10
Juan she saw, and, as a pretty child,
Ella vedeva Juan, e, come un bambino carino,
Caress'd him often -- such a thing might be
Lo accarezzava spesso – un tal cosa potrebbe essere
Quite innocently done, and harmless styled,
Fatta del tutto innocentemente, ed eseguita innocuamente,
When she had twenty years, and thirteen he;
Quando ella vaveva venti anni, e lui tredici;
But I am not so sure I should have smiled
Ma non sono così sicuro (se) io avessi sorriso
When he was sixteen, Julia twenty-three;
Quando lui aveva sedici anni, (e) Julia ventitre;
These few short years make wondrous alterations,
Questi pochi brevi anni fanno fantastici cambiamenti,
Particularly amongst sun-burnt nations.
Specialmente fra le nazioni bruciate dal sole.
LXX
Whate'er the cause might be, they had become
Qualunque fosse stata la causa, essi erano diventati
Changed; for the dame grew distant, the youth shy, to grow = crescere / diventare
Cambiati; perché la dama divenne distante, il giovane timido (ritroso),
Their looks cast down, their greetings almost dumb,
I loro sguardi rivolti in giù, i loro saluti quasi muti,
And much embarrassment in either eye;
E molto imbarazzo negli occhi di entrambi;
There surely will be little doubt with some
Ci sarà sicuramente poco dubbio con alcuni
(alcuni avranno poco dubbio)
That Donna Julia knew the reason why,
Che Donna Julia conosceva la ragione perché (si sentisse imbarazzata),
But as for Juan, he had no more notion
Ma in quanto a Juan, non aveva nessuna conoscenza
Than he who never saw the sea of ocean.
Che colui che mai vide il mare di oceano.
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / w w w . e n g l i s h fo r i t a l i a n s . c o m – fo r p r i v a t e o r a c a d e m i c u s e o n l y .
11
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni
di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel
sito, contattami,
cercherò di accontentarti.
[email protected]
Fly UP